Форум — На периферии внимания
Создатель: system
Дата: 17:45 05.09.2025
Сообщений: 3
Это обсуждение страницы На периферии внимания
Re: На периферии внимания
Turka Turka 11:40 06.09.2025 5.0

Этот перевод занял уйму времени, однако с самого начала я была очарована этим рассказом. До него я как-то и не задумывалась об Обществе Уилсона — думала это какая-то свор-заглушка, которая просто заняла нишу аномальной организации по защите природы. Правда, как оказалась, за ней стоит целая история — да и Боринг местечко интересное.

Re: На периферии внимания
Dasha Dasha РЕЦ 13:18 06.09.2025 5.0

Замечательная статья. До этого про Общество Уилсона и Боринг ничего не читала. А тут и хорошее представление даётся, и вполне интересная история рассказана.

Re: На периферии внимания
13x18 13x18 07:14 19.09.2025 Не оценено

Сперва о хорошем. Идея рассказа интересная. Очевидно, что переводчик проделал большую работу.
Однако, стоило бы поработать над стилем. Я имею в виду русский язык. Вот несколько примеров:

Я не стал делать полную вычитку, но в целом каждая или почти каждая фраза в этой статье выглядит как плохая калька с английского. Мне кажется, автору стоит подтянуть свой русский и после этого переписать статью полностью. Например, пару месяцев можно каждую свободную минуту читать русских классиков, пока из ушей не полезет и вы не начнёте понимать, чем хороший русский язык отличается от перевода реплик в сериале.

На самом деле, задача переводчика заключается не только в том, чтобы перевести слова и грамматическую структуру фраз с одного языка на другой. Нужно перевести ещё семантическую структуру, и это как раз та задача, с которой автоматические переводчики плохо справляются. Это значит, извлечь из текста смысл и сформулировать его на другом языке и в стиле другой языковой культуры.

Для примера можете сравнить какой-нибудь художественный английский текст и его профессиональный перевод на русский, признанный хорошим. В таких переводах обычно следят за стилем.

Ещё могут помочь книжки-билингвы. Когда на странице слева английский текст, а справа - перевод. Становится хорошо видно, что одни и те же мысли на разных языках формулируются различно.

Форумы переводчиков могут быть полезны, когда требуется прояснить какой-либо сложный языковой вопрос. Обычно там помогают, ведь каждому хочется высказать своё экспертное мнение :)

Ну и наконец, не обессудьте. Надеюсь, мои советы не испортят вам настроение, а помогут сделать ваши переводы лучше.

версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (744 дня назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.