Во-первых, dogfaced
. Будь оно написано через дефис, ваш перевод был бы верным, но здесь это переводится как уродливый, либо как неформальное обозначение солдата.
Во-вторых, пунктуация и заглавные буквы. В оригинале они отсутствуют (что особенно заметно по строчной I
), соответственно для корректной передачи тона сообщения, их лучше бы опустить и в переводе.
В-третьих, конструкция see smb. in hell
является не констатацией факта (за исключением случаев, где на это указывает контекст, типа каких-то статей про Андервегас), а ругательством. В принципе вариант увидимся в аду может сработать, но в русском языке обычно "посылают", так что, имхо, вариант
лол шутк да пошла эта уродливая шлюха к чертям 👍🕶👍
или
лол шутк да пошла эта солдафонская шлюха к чертям 👍🕶👍
был бы корректнее.
Ещё, возможно, имело бы смысл поискать способы передать смысл dogfaced whore
одним словом, чтобы фраза звучала лаконичнее и естественнее, но тут лучше поспрашивать у других переводчиков в #translations Discord-сервера или чате Фонд в Telegram.